缅甸语,和它们又不同样,缅甸语和今日中国的藏语较靠近,归属藏缅语族,和汉语的关系也比其它东南亚语言更近。归属汉藏语系就和汉语的亲缘关系而言,缅甸语近来,泰语和老挝语次之,越南语和柬埔寨语较远。不过就华文借词的数量上来看。越南语较多,泰语和老挝语次之,缅甸语又次之,柬埔寨语较少。
缅甸语基本辅音字母表,缅甸语的辅音相当于汉语里的声母,需要注意的是有几个辅音汉语里是没有类似发音的,相当的要多加练习才能掌握,学好辅音字母相当关键大家一起加油吧。试着把的各个音素拼起来就知道,根本没有人能够发出这种音来,那么为何不将这两个发音相同的发音合并成一个字呢,道理很简单就和很多生僻汉字发音不合理一样,语言和文字在历史上不断地变化发展,所以造成很多让人匪夷所思的用法,由于很多教材对三合辅音和四合辅音都是一带而过,所以很多人对其不够了解,其实这也是很重要的一个知识点,大家相当的要细心的练习。
为何缅文拼写不改成与拼音更相符呢?这是个正字法(Orthography)的问题。缅甸语历史上已经改过多次正字法了,不过拼写上仍然juda程度存古的。那可不行再改呢,当然可以,不过修改字法是一项浩大的社会形态工程,影响方方面面,各京城不会随便动的。你看越南语拼写/f/用ph表达,字母f却不使役;/k/用k,c,q三个字母拼写等等,有众多不科学的地方,也有越南学者提议修改,不过这不是随便能完成的工程。
字典请相当的使用双语字典。如果是英语的话,请用英英字典,相当的相当的不要用包含自己母语的字典。对于这样的字典要多角度利用,不要仅仅局限于查单词,可以抽空随手翻翻,看看释义或例句。外语学习者应该都有一个共同认知,那就是学习一门外语的话词汇量是很重要的,所以千万不要烦记单词。身边很多朋友跟我吐槽自学韩语时,经常会被它的生词搞得晕头转向。其实不然,韩语的词汇远远没有我们中国多,换句话来说,韩语再高深一点的词的发音都和汉字有类似。比如传统这个词,汉语是chuan tong ,而韩语是?
不要逼自己太急,放松一下自己,让大脑有个缓冲的过程,好消化已经学习的东西。语言只是工具,是乐趣也是技能,偶尔看电影和听歌会觉得法语真的挺美的,但我认为中文是地球上较美的语言,大部分外语专门的学生中文水平真的是说不过去,我的真正热爱还是历史和中文,目前有以后考研比较文学的想法。
千万不要怕犯错。语言是通往另一个地球的大门,这句话说的一点没错,学习一门外语,就是通往了另一个文化地球,学了法语之后,更加深入了解法国文学和法国文化,也对欧洲地球有更多的了解和亲切感,因为语言的能力,有出去看看这个地球的勇气,看到了之前看不到的地球,穿衣越来越偏向黑白灰,发现可以准确读出一些以前只能用英语读的品牌的发音,偶尔可以装一下,和歪果仁对话很平常中英法随机切换的对话还是很爽的,大抵如此。