德文单词的硬或软首先不是取决于音的结构,而是取决于发音时的腔调,而后者又是语义和说话人的情绪所决定的。语言的美与不美,经常看其发音—婉转还是生硬,柔和还是尖厉。其它因素,如构词的灵活性,似乎不起作用。如果从这个角度来看,我喜欢俄语,我封它为不错的名。据说,黄金是比较高-贵的金属,因为只要用一小粒就可以压轧成直径为一米的薄片,而且还不改变它的大多特性。德语就是这种高-贵的、可塑性弓虽的语言。
此后1350年-1650年为早期近代德语(Frühneuhochdeutsch)时期。1522年,在维腾堡大学担任神学教授的马丁·路德,萌发了根据希腊文原本译出一本德语圣经的念头,于是,他将新约译成了德语,12年以后译出了旧约他是不二之选个将全本圣经译成德语的人,而且致力于使其成为广大民众都看得懂的一本书,德语从此走上了语言统一化和标准化的道路。路德圣经所使用的德语方言得到了相当广泛的普及,成为我们今天所说的标准德语(Hochdeutsch/Standarddeutsch)的基础。
尽管俞伯牙在经年的训练后几乎齐整地掌握了古琴,他对自己的演奏水平却一直不满意。他的老师成连注意到,他的学生对自己的成就不满意。 EinesTagessagteerzuYu:"Ichhabediralles,wasichselbstkann,beigebracht.Duhasthervorragendgelernt.WasdieAusdruckskraftunddasErkenntnisvermgeneinesMusikersanbelangt,kannichdirnichtmehrbeibringen.MeinLehrerFangZichunisteinguterGuqin-Spieler.
很容易具备双语优势。随着教育的发展,德国许多大学开设德英双语授课课程,所以不会荒废在国内已打下的英语基础,从而使学生很容易具备双语优势,就业前景更有保障。移民政策宽松德国行政单位实行了许多政策,鼓励留学生留德工作,例如在德国高校毕业后,可以申请为期一年的留德工作签证,在德工作满5年以上的还可以申请较久居留权。
很多德语同学在写作时会抱怨:“总感觉自己的语言不够表达自己的思想。写作文之前,脑子里用中文想出了很好的句子,但是要翻译成德语的时候力不从心。很多用法和表达,放到阅读文章里,我一定认识,可我就是写不出那么地道的句子。”佩文教育想告诉这些同学,这种现象相对正常,而且会一直存在。研一的翻译理论课上,一个做汉学出身的德国专家告诉大家:“除了少数天才,大多数人是没办法用外语搞创作的,学得再好也不行。就算我活到100岁,我写出来的中文也肯定不如一个中国高中生流畅自然。”
当我刚开始跟别人谈及要学习德语的时候,普遍的反应是:“你学德语肯定容易多了,你看,你老婆在家就能教你,你们平时对话就用德语嘛。”