这就解释了为什么跟妻子在一起,很难去只用德语交流或者多用交流。我妻子谈到我们俩说德语的情况时,说:“当我跟你用德语说话的时候,你的眼神好像就在说’你知道我听不懂,为啥还要用德语跟我讲,快、快、快,告诉我什么意思就好啦!”,嗯,说的没错。当她用德语跟我交流的时候,我脑子里就立刻蹦出一个备选方案:她可以选择用中文说啊!所以一旦她用德语,我就想逃进这个备选方案中;如果她不愿意,我就会不开心。相反,因为外公不会中文,就没有备选方案了,也就只能硬着头皮去沟通了。
问卷调查后,心理学家们又就行为方式进行了一次实际实验,实验以校庆为由展开。校庆上会提供不健康的食物,如饼干和软饮,也会提供如水果和纯净水等健康的食物。为了不让学生们猜测到这次校庆与之前的问卷有关,早在实验的几周之前就由校长发布了举行校庆的通知。
这个跟个性、意志力的相关性很高,比如说,一个在国内都很少主动去交朋友的人,到了国外,他也更难去主动结交外国朋友,而我就是这样的人。从小到大,我的好朋友要么是主动找上门的,要么就是同桌、同宿舍室友,这种抬头不见低头见,不得不说话的人。这使得,即便到了一个很友好的场景下——下午茶会或者生日Party,有很多在妻子的亲友,我会更倾向于打个招呼客套一下后就保持沉默,很少会去说跟他们交流。说到底,就是一个畏难心态,如果不是非做不可,能逃之则逃之。
MedizinstudentenmchteneinenPatientensymbolisieren,LehramtsstudenteneinenSchüler.AuchwerkeinkünstlerischesTalenthat,kanneinfachFigurenzeichnen.Undsosiehtdasaus:
就像刚才说的,沉浸式的学习方法有诸多优点,而在国外就有这样的一个大环境供人“沉浸”,但是为什么很多人即便来到了国外,还是不一定能够很流畅用外语的进行沟通呢?
至今德语中任然有从拉丁语中吸收过来的词缀,如表示“主义”的后缀-ismus,derIdealismus(理想主义)。公元8世纪时期,头回出现德语Deutsch这个词。“deut”是日耳曼语中一个古老但比较重要的单词,意为“人民”或者也可以说是“部落”。“deutsch”这个概念是“deut-isch”这一形容词的缩写,意为“属于人民的”。但德语当时并不是一种统一的语言,它是许多地方方言的总称。
DiegespenstischeAtmosphrewurdeeinzigvomgelegentlichenVogelgezwitscheraufgeheitert.WhrendYueinesTageszumHimmelhinaufschaute,begannerpltzlicheineMelodieanzustimmen.
德语学习的牢固掌握取决了你未来就读大学时的顺利程度,所以,要享受到德国优质的高等教育,德语学习也是必不可少的。公欲利其器,必先利其事,说的就是这个道理!
